首页 > 英语学习 > 英语口语 > 高级英语口语试题【6篇】

高级英语口语试题【6篇】

下面是小编为大家整理的高级英语口语试题【6篇】,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

【篇1】高级英语口语试题

英语口语考试试题

Part II

A: WHAT IS IMPORTANT WHEN ...?

Trying to attract new staff

* Competitive wages

* Company reputation

B: WHAT IS IMPORTANT WHEN ...?

Preparing to go away on a business trip

* Informing colleagues and clients

* Deleting essential tasks

C: WHAT IS IMPORTANT WHEN ...?

Planning corporate hospitality

* Guest list

* Type of event

A: WHAT IS IMPORTANT WHEN ...?

Writing a newspaper advertisement for a job vacancy

* Description of the work

* Experience needed by applicants

B: WHAT IS IMPORTANT WHEN ...?

Delegating work to others

* Clear instructions

* Choice of person for the task

C: WHAT IS IMPORTANT WHEN ...?

Designing a company website

* Type of information to include

* Different language versions

Part III

Your company is planning to introduce an internal magazine to keep staff informed of company developments.

You have been asked to help plan the staff magazine.

Discuss the situation together, and decide:

* what type of information to include in the magazine

* which types of staff should contribute to the magazine

【篇2】高级英语口语试题

高级英语口语试题

试题原文:

据说,上海男人是最好的丈夫。他们总是知道该如何讨妻子欢心,避免矛盾,一家人其乐融融。从某种程度上讲,上海男人是社会安定和和谐的`象征。当妻子快乐时,他也快乐。因而整个城市充满快乐的气氛。

上海男人常被戏谑为“妻管严”。但他们从不屈从于妻子,当发生争吵时,他们总是保持沉默,要么一笑置之。但他们有时也会生气,但事后不久他们会毫不犹豫道歉。最终妻子发现,她总是按照他说的去办。

上海男人,聪明、务实,有时甚至有点圆滑。但最印象深刻的,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。

参考答案:

Shanghai men are said to be the best of husbands. They know how to win the favor of their wives and avoid conflicts so that happiness pervades their families. Shanghai men can be regarded as the symbol of social security and harmony. They are joyful whenever their wives are, thus filling the whole city of Shanghai with happiness.

Shanghai men are jokingly called hen-pecked husbands. However, they will never yield to their wives but remail silent or smile away the quarrels. And they will apologize unhesitantly shortly after they lose their temper, which is a rarity. Finally, their wives find themselves complying to what their husbands say.

Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.

【篇3】高级英语口语试题

第一部分:Answer the following questions:

1.Introduce yourself / your family / your school.

2.Where is your hometown? Please say something about it.

3.Why do you want to be a flight attendant?

4.What is the most important thing for a flight attendant?

5.What kind of the passengers are the most difficult to serve?

6.Introduce China Easter 东航/ Air China国航/ China Southern南航/ Hainan Airlines海南航/Shenzhen Airlines深圳航, etc, please.

7.How much do you expect your salary?

8.What do your parents do? What do they teach you?

9.How many subjects do you learn in your school? What are they?

10.When do you graduate? (When can you leave school to work?)

11.If a passenger takes a wrong seat, how do you deal with? What would you say to him/her?

12.You are a only child in your family and your parents take good care of you. How will you treat an indulgent passenger?

【篇4】高级英语口语试题

1、The causes of inequality are many and varied, and may be broadly grouped into three factors. The first is social condition or family background. In China, for example, someone born and bred in the city usually earns a higher income and enjoys better social services. The second is aptitude. The cleverer or stronger ones usually earn more and enjoy better conditions than the lesser endowed. The final one is ambition and diligence. All things being equal, someone who aims higher and works harder often earns more.

译文:虽然导致不平等的原因很多,但我们可以大体上把它们分为三类。一类是社会条件或家庭出身,例如在中国,与出生于贫困农村的人们相比,一个出生在大城市的人通常拥有更多的收入和更好的社会处境。另外一类是自然天赋,有些人天生聪明或健壮,有些人则天生愚笨或孱弱,前者一般也会比后者拥有更多的收入并处于更好的状况。最后一类是抱负和努力程度,在其他条件相同的情况下,更有抱负和更努力的人们通常也会有更多的收入。

2、Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities.

译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内达到史无前例的规模。驱使人们不断涌向城市的最重要原因是经济因素。人们都涌向城市是因为在城里可以找到工作和挣钱。在20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,一直都是农耕。而现在,根据最近的统计数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而所有这些新兴工作都在大城市及其周边地区。

评析:本题是高口热点话题“城市化”,在07年9月的高口NTGF部分也涉及到过城市化的问题,前一题的句子翻译S2也提到了“人们搬进大城市的原因,是追求高品质的生活”,而这里主要围绕工作展开。考查词汇都在大纲范围内,像urbanization, manufacturing等都属于常见热词,考生在平时对这些词汇有所积累,翻译起来并不难。相对passage 2, 这段话稍微有点长,这也提醒考生注意平时多练习听写记笔记,熟悉常考话题,这样在考试时才能拿高分。

3、Crime control is a pretty complex question, the first step, of course, is deterrence to stop people from committing crime in the first place. That involves the economy. Are there enough jobs for everyone? There should be. And social structure, are there enough support system? And so on. When people are convicted, and put in prison, then the goal should be to have reform programs inside prisons. So they want person comes out, they don’t return to a life of crime. If the education program and drug treatment program have been cut, convicted criminals are not being reformed.

译文:如何控制犯罪率是一个十分复杂的问题。首先,当然要防止犯罪行为的发生。包括从经济方面来说,是否有足够的工作提供给所有人?这个是应该要保证的;从社会机构来说,是否有足够的社会保障体系?等等。而一旦人们犯了罪,被关进监狱了,那么监狱里就需要有改造计划,可以让这些人出狱之后,不再回到犯罪生涯。如果停掉教育计划和毒品治疗方案,那就无法对这些犯人就行改造了。

评析:本篇段落翻译选自2008年春季高口的听力原文,这就暗示了广大口译考生,历年的听力原文等材料是平时训练的重要资源,平时多积累,考试的时候方可胸有成竹。

本篇段落关注的是一个常见的社会问题——如何控制犯罪率。段落给出了两点建议,一个是要防患未然;二是在对犯人实施改造计划。内容对考生来说应该并不陌生,语速也较为平缓,作为两段翻译的的第二段,在难度上是可以接受的。

本段词汇较为常见。注意deterrence,意是“威慑,制止”,这里考生也可将名词转译为动词,译为“防止犯罪行为的发生”;另外,convict这个单词意为“判…有罪”,convicted criminals指“囚犯,犯人”。

段落的句子结构较为简单。考生只需注意这个长句:When people are convicted, and put into prison, the goal should be to have reform programs inside prisons, so that when the person comes out, they don"t return to a life of crime. 这个句子虽长,但只要理解语义,理清分句之间的逻辑关系,如when引导的是从句,the goal 后面的内容是主句,so that作的是目的状语。划分好结构,再按句子本身的语序进行翻译就可以了。

总体而言,本篇英译中难度适中,主题也不偏颇另类,考生在平时注意对社会问题的积累,多进行真题练习,把握好时间和心态,相信会顺利完成翻译。

【篇5】高级英语口语试题

The introduction 介绍

Basic introduction 基本介绍

Today I’m going to tell you about a new kind of material.

今天我将要介绍一种新材料

I’d like to talk about our recent sales performance.

我想介绍一下我们最近的销售业绩。

Today, I’d like to show you a way to cut costs.

今天,我想给大家展示一种减少成本的新方法。

Today, I’m going to explain our strategy for next year.

今天,我想就明年的战略部署进行一下解释。

Narrowing the topic 缩小范围

In particular, I will explain how the material can be used in many of our products.

我重点想解释一下这种材料在我们其它产品中的用途。

Referring to background information 涉及背景资料

As you probably know, our market share has been falling in recent years.

众所周知,我们的市场份额近年来开始下降。

Some of you may know about our research program.

大家可能知道我们研究的项目。

You may be aware of the features of the RS-4 model.

您将会了解到RS-4模型的特点。

Presenting the overview 总览程序

First, I’m going to… 首先,我将要...

Second, I’ll show you … 其次, 我将要展示给您...

Then, I’d like to … 再次, 我想...

After that, I’ll explain … 然后, 我会解释...

Finally, I’ll … 最后, 我将...

Signaling and linking 承上启下

Sequencing 层次

Now, I’ll explain … 现在, 我来解释...一下

Let’s now consider … 我们来考虑一下...

This brings us to … 由此得来...

Finally, … 最后...

Directing attention 吸引注意力

Please look at this chart. 请看图表

Let’s take a look at this table. 我们来看表格.

Take a look at the diagram. 大家看一下图表

If you look at this graph, you will see … 大家从这张曲线图可以看出...

As you can see from this chart, … 正像大家从这张图表中看到的一样...

Cause and effect 原因与结果

Since increased performance is not our only concern, I’d now like to talk about

由于业绩增长并不是我们唯一关注的, 我想在此谈论一下...

As a result of this new feature, we must now consider

由于这个新的特点, 我们现在必须考虑...

As a result, we have to find new ways to increase our market share.

由此, 我们不得不寻找增长我们市场占有额的新方法.

Consequently, we have been developing a more efficient engine.

结果, 我们已经开发了一台更高性能的发动机。

Therefore, I’d now like to show you our latest test results.

所以,我现在想就我们最新检测结果给大家进行展示。

Purpose 目的

In order to take advantage of this new technology, we have to look at the market. 为了利用这个新技术的优势, 我们一定要了解市场。

For the new model to work effectively, we need a new kind of valve.

为了新模型高效运行,我们需要一种新的电子管。

Contrast 对比

Although the machine operates well at low temperatures, at high temperatures there are some problems.

虽然在低温下机器运行正常,但在高温下它存在着许多问题。

Unlike the ST-4X, the ST5X is very compact.

与ST-4X不同的是,ST-5X非常简洁。

Instead of batteries, the news model uses solar power.

新的型号不再用电池,而用太阳能。

Nevertheless,… 然而...

However,… 但是...

On the other hand,… 另外...

Reinforcement 进一步的补充说明

In addition to Asia, we are also marketing the product in South America.

除亚洲外, 我们还在南美开发了市场。

In addition, we plan to introduce more robots to our production lines.

除此之外, 我们计划在生产线上引入更多的机器人。

Furthermore, the program can translate from Japanese to English.

另外, 此程序可以从日语翻成英语。

Introducing a summary 介绍总结

As you can see, these improvements increase fuel efficiency and allow us to lower our production costs.

据大家了解,这些改进会增加燃料的性能。同时减少产品的成本。

Introducing a concluding statement 陈述

I am sure these improvements will allow us to win back our market share.

我确信这些改进将有助于我们赢回市场份额。

It’s clear that the new model meets all of our customers’ requirements.

很明显,新的型号满足我们客户的需求。

1.精选高级商务英语口语辅导之口语会刊集锦

2.节选高级商务英语口语辅导

3.高级商务英语口语辅导:口语会刊

4.关于高级商务英语口语对话汇总

5.商务英语辅导:高级口语练习

6.初级商务英语口语辅导之制定日程

7.关于初级商务英语口语辅导汇总

8.初级商务英语口语辅导之电话技巧

9.精选商务英语口语句子

10.日常商务英语口语精选

【篇6】高级英语口语试题

Since 1750, the world has seen four industrial revolutions. The first one took place in Britain; and China missed the boat. The second one occurred in the latter half of the 19th century; and China missed the boat. The third one was driven by the revolution in communication technology in the second half of the 20th Century. This time, Chinese leaders realized that it was a historic moment of change, and China caught the wave.

从1750年以来,世界进行了四次工业革命:第一次就是英国工业革命,中国失去了机会。第二次是十九世纪下半叶美国的工业革命,中国也同样失去了机会。第三次工业革命,是20世纪后半叶出现的信息革命。当时中国的领导人敏锐地认识到了这一重大历史变化,中国抓住了这次信息革命的重大机遇。

The 21st century is receiving the Fourth Industrial Revolution-the Green Revolution, symbolized by this global move to reduce emission. This time, we hope that China can be the innovator, the leader and driver running head-to-head with the U.S., Europe and Japan. To achieve this, China has to accomplish two things transition from a high carbon economy to a low carbon economy; second, participation in global governance. i.e., to shift its focus from national governance to regional and global governance.

进入二十一世纪,人类迎来了第四次工业革命——绿色工业革命。可以说这一次全球减排,就是绿色工业革命的标志。我们希望这一次工业革命中国要成为领导者、创新者和驱动者,和美国和欧盟和日本站在同一起跑线上领导这场革命。今后中国领导人面临两大迫切问题:一是如何实现中国经济转型,即从高碳经济转向低碳经济;二是如何参与全球治理,即从国家治理转向地区治理、全球治理。

上一篇:商务英语口语词汇范文(精选五篇)

下一篇:六大妙招助你提高英语口语【三篇】

1237225